完成品以外は出さない技術者魂を持ったベトナム人【祝!通算900号】
中国とまったく対照的なベトナムオフショア事情
ベトナムからの回答はよく整理されていましたし、後での訂正も最小限で済みました。その点、中国オフショア開発の際は、個別の担当者がばらばらに対応するので回答の品質もまちまちでした。どちらも一長一短だと思います。ベトナムはもう少し技術者に日本語を教えてほしいですし、中国は開発リーダーの統率力を高めてほしいと思いました。
(東京/独立系小規模ソフトウェアベンダの日本人社長)
ベトナム初挑戦を終えたばかりの日本人ブリッジSEに話を聞きました。
聞き手:幸地司
話し手:独立系小規模ソフトウェアベンダの日本人社長
――初回納品は、思いのほか順調ですね
そうはいっても、プロジェクトも終盤に差しかかってくると何かと忙しくなってきます。日本側としては早く修正確認を実施したいのに、ベトナムから肝心の成果物がなかなか到着しないという事態が発生しました。メールで催促しても反応がなく、電話してもうんともすんともいいません。2度目の催促の電話をかけたときに、ようやく彼らの状況が理解できました。
――どういうことでしょうか?
私がお付き合いしてきた中国の開発会社は、良い意味でも悪い意味でも私の要求に素直でした。成果物を送ってほしいと伝えれば、ちょっとした問題があってもすぐに最新リソースを送ってくれました。ところが彼らは違いました。
――日本式の商習慣に慣れた中国企業は、見事な適応力を発揮します。一方、ベトナムでは?
ベトナム拠点の開発リーダーは、あくまでも自分たちの開発手順に従っているのです。従って、「彼らの開発手順に従い、きちんとテストを終えたものでなければ成果物として提出しない」というポリシーでした。つまり、“根っからの技術者”として回答をしているのです。その後に届いた成果物に大きな問題はありませんでした。
@IT情報マネジメント - 世界のオフショア事情(3)(2008/8/4)
http://www.atmarkit.co.jp/im/cpm/serial/indiaoffshore/03/01.html
■問いかけ
話し手曰く:
「中国開発で経験したリーダは優秀な技術者でしたが、優秀なマネージャとは言い難いと感じていました。今回のベトナム初挑戦では、リーダが個々の質問を理解し、整理してから送ってきます。従って、1通のメールに複数の質問が記載されますし、内容を理解しているので同様の質問を繰り返すことがなかったものと感じています」
ここでいつもの問いかけです。
オフショア開発プロジェクトを成功させるために、あなたは対照的な2つのQ&A対応方針のどちらを好みますか? あえて二者択一で答えなさい。
◆すぐにQ&A対応するが手戻りも多い
◆よく練られているがQ&A対応は遅い
締切:2008年08月15日18時00分
協力:クリックアンケート
















Recent Comments