« 落ち着きを取り戻せ | Main | ばたばた »

PMBOKを日本語だけで勉強するのは無理がある

日本語に訳せない英単語
 あなたは、"Integrity(インテグリティ)"を何と訳しますか。

昨日は、日ごろお世話になっているプロジェクトマネージャー向けメルマガ仲間が主催するセミナーにゲスト参加した。「世界の標準に見るプロジェクトマネジメントの方向性」と題したセミナーでは、PMI、IPMA、PMAJの活動に始まり、近年のトレンドを理解する上で重要な話が続いた。後半は、内部統制(J-SOX)とPMBOKとの対応に触れて、プロジェクト活動を支える人材育成をテーマで盛り上がった。

プロジェクトマネジメントの主な標準は全て英語で書かれている。その中には、日本語に訳せない概念の用語がいくつもあり、それが日本人を悩ます原因の一つになっていると指摘された。

以前、本誌で紹介した「責任」という言葉も誤解を招きやすい表現の一つ。他にも、コミットメント、コントロール、マネジメントといった例がある。

昨日のメインテーマは"Integrity"。正直さ、誠実さ、高潔、完全、健全性などと訳されるが、あなたは"Integrity"の意味を正しく理解しているだろうか。


■成功の勘所

「PMBOKを日本語だけで勉強するのは無理がある」
「海外から日本にない概念を導入しても、絵に描いた餅に過ぎない」

昨日は、こうした声が印象に残った。海外から導入された新しい言葉を理解するために、あなたはどのように工夫すればよいだろうか。

有効な手段の1つは、外国人に説明してみること。

「コミットメントとは・・・・」
「コントロールとマネジメントの違いとは・・・」
「マネジメントと管理の違いとは・・・・」

中途半端な理解では、外国人に説明できないことに気づくだろう。
2つ目の有効な手段は、日本と海外を比較すること。

「日本人と比べて中国人はすぐ会社を辞めるといわれるが、
 中国人にIntegrityは存在するのだろうか?」

こうした議論を重ねることで、日本語に訳せない専門用語の理解が深まっていく。言葉の定義を大切にしよう。

|

« 落ち着きを取り戻せ | Main | ばたばた »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference PMBOKを日本語だけで勉強するのは無理がある:

« 落ち着きを取り戻せ | Main | ばたばた »