« 「数字がひとり歩きする」を英訳 | Main | 成功しやすいオフショア開発の状況とは?クイズ »

「サーバーを入れた」を英訳

「サーバーを入れた」

あなたは、この文章をどう英訳しますか。特に背景情報が十分に共有されていないオフショア開発で、このような言い回しに出会ったら要注意です。

この文章は状況よって複数の異なる意味に解釈されます。よって、英語への機械翻訳は無意味。単純な日英翻訳は、仕事で使えないでしょう。

表現1「客先に新規サーバーを導入した」
表現2「自宅用にビールサーバーを運び入れた」


表現1は原文よりも遥かに具体的ですが、それでも曖昧さがまだ残っています。例えば、サーバーは主にハードウェアを意味するのか、それとも、ソフトウェアを意味するのか。

導入とは、deploy なのか install なのか。それとも、set up がより適切なのか。

そもそもサーバーは買ったものかレンタルか、それとも、プレゼント当選したものなのかによっても、表現が変わる可能性があります。

ちなみに、表現2は冗談です。


■ 問いかけ

<問1>「サーバーを入れた」を英語に機械翻訳しなさい。


<問2>「サーバーを入れた」を誤解を招きにくい日本語に書き換えなさい。全く違う文章に作り替えても構いません。


<問3>「サーバーを入れた」を誤解を招きにくい英語に翻訳しなさい。上と同様に、完全に意訳して構いません。


[PR]単純英訳ではなく、元の日本語文章の改善に着目するのが、オフショア大學新セミナーの「海外コミュニケーション講座」。英語の本質を「右脳的に学ぶ」ことと、はじめから翻訳しやすい日本語文章を書くことが講座主旨の二本柱。

ぜひ関係者に情報転送してください。
http://www.offshoringleaders.com/opencourse/

|

« 「数字がひとり歩きする」を英訳 | Main | 成功しやすいオフショア開発の状況とは?クイズ »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 「数字がひとり歩きする」を英訳 | Main | 成功しやすいオフショア開発の状況とは?クイズ »