« September 2015 | Main | November 2015 »

「落ちてしまった」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


若手:すいません、落ちてしまったので、ちょっと見て欲しいのですが。

先輩:どういうこと?

若手:先日話題になった条件分岐なのですが、きっとフレームワーク側の取りこぼしと思いますが、どうすればいいですか?

先輩:すまん、そもそも何の話かわからない。


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。

<問2>上記会話に出てくる「すいません」「すまん」は、それぞれ正しく英訳されていますか?

<問3>上記会話に出てくる「落ちる」は、正しく英訳されていますか?

<問4>上記会話に出てくる「落ちる」を別の表現に言い換えなさい。いろいろな状況を想定して、複数の異なる表現を用いること。

<問5>上記会話は現場でよくある報連相の失敗例です。失敗の原因を予想しなさい。あくまでも架空の事例なので、現場でありがちな原因を書けばすべて正解とします。

<問6>上記会話から外国人には通じにくい表現をすべて挙げなさい。例:「落ちてしまった」


※今日の記事は、下記ブログ記事に触発されて書きました。

IT業界でありがちな説明下手について
http://www.bunkei-programmer.net/entry/2015/10/24/222929


| | Comments (0)

カタカナ用語満載の会話文を作っていた

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。

これまで手作業でなされていた予算管理業務(申請→承認却下などのワークフローを含む)をシステムするための要件定義フェーズでの会話より。


部下:承認オペレーションでアラートが出た時、上のレイヤーにエスカレーションするパターンが複数あります。

上司:ワークフローがルーチン化されていないので、パッケージを担ぐのではなくフルオーダーメイドで手作りしないといけないな。

部下:はい

上司:新しいアジェンダをユーザーさんにリクエストしたいので、会議を水曜日の午後にリスケしてもらいなさい。

部下:すいません、水曜日はデフォルトでNGです。

上司:この件がペンディングとなると、オフショア側のリソースが遊んでしまい、ラボのスキームが空中分解する恐れがあるぞ。

部下:今月末で、国内BPさんが一名リリースされるので、バッファとしてとりあえずアサインしますか?

上司:クライアントとのコンセンサスが取れていないので、今はコミットはできないが。

部下:それでは「まだオーソライズされていないが」と前置きしたうえで、ニアショアベンダーにもオファーしてみます。

上司:一つよろしく頼む。


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくるカタカナ用語は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくるカタカナ用語を、それぞれ別の表現で言い換えなさい。

| | Comments (0)

「大丈夫です」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


中国:嘉手苅さんは、中国語がお上手ですね。
日本:全然です。
中国:じゃあ、今夜は中華式カラオケ店に行きますか?
日本:うーん、大丈夫です。

(中国出張中の日本人PMと現地幹部との会話より)


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。

<問2>上記会話に出てくる「全然」は、正しく英訳されていますか?

<問3>上記会話に出てくる「大丈夫です」は、正しく相手に伝わると思いますか。

| | Comments (0)

「ピラミッドストラクチャー」が通じない

普通の日本人が、いかにも日本的な発音で「ピラミッドストラクチャー」と言っても、きっとベトナム人には通じません。ビジネス経験が豊富な日本語学習者には通じると思いますが、オフショア開発で稼働する一般的なベトナム人技術者にもおそらく通じません。

いったい、なぜでしょうか。

(大手SI企業のベトナム人技術者より)


■ 問いかけ

<問1>対日オフショア開発で活躍する20代のベトナム人技術者は「ピラミッドストラクチャー」を知っていると思いますか?


<問2>そもそも「ピラミッド」が通じないのでは?(Y/N)


<問3>「ストラクチャー」が通じないのでは?(Y/N)


<問4>ベトナム人との会話で「ピラミッドストラクチャー」を誤解なく伝達する方法を考えなさい。

| | Comments (0)

「設計」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本:次回プロジェクトでは、画面設計もオフショア側で担当できますか?

海外:大丈夫です。念のため、ソフトウェア全体の設計思想を確認したいので、ご担当者を紹介していただけますか。

日本:現在プロジェクト体制を設計しています。担当者が決まり次第、連絡をさせます。


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくる「設計」は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくる「設計」を、それぞれ別の用語に言い換えなさい。

| | Comments (0)

「対処」「対応」「対策」「措置」「処置」「扱う」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本:デザインが以前のバージョンに戻っているので、至急、対処していただけますか。

海外:日本都合によるデザインの仕様変更が多いので、とりあえず暫定措置したものでテストしています。デグレードではありません。

日本:このデザインだと、お客様の新しい要求に対応できないので、取り急ぎ、日本側で応急処置しておきます。

海外:了解しました。

日本:オフショア開発のオーバーヘッド工数が重いので、今後は何らかの対策が必要だと思います。

海外:この件は、プロジェクト終了後に扱いたいと思います。


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくる「対処」「措置」「対応」「処置」「対策」「扱う」は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくる「以前のバージョンに戻っている」は、正しく相手に伝わると思いますか。


<問4>上記会話に出てくる「とりあえず暫定措置」「取り急ぎ」は、それぞれ正しく相手に伝わると思いますか。


<問5>上記会話に出てくる「オーバーヘッド工数が重い」は、正しく相手に伝わると思いますか。

| | Comments (0)

「動く」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本:プログラムが動きません。オフショア側の責任者は誰ですか。

海外:ホアンさんですが、彼女は現在、営業チームで動いています。

日本:すぐに社長に連絡して、オフショア側の事業部長を動かして、ホアンさんを現場で稼働させてください。


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくる「動く」や「稼働」は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくる「動く」や「稼働」を、それぞれ誤解を招かないよう正確な表現で言い換えなさい。

| | Comments (0)

ブリッジPM・SE育成 グローバル教育の事例紹介セミナー

オフショア大學が、非公開でレクチャーするつもりだった講演を、関係者のご好意により一般公開することになりました。いろいろ検討した結果、受講料は無料とします。

ただし、誰でも参加できるわけでありません。受講者は人材育成に責任をもつ経営陣・人事・PMO リーダー、PM、部課長に限定します。実際、当セミナーには、現場の技術者が目からうろこを落とすようなすぐに役立つノウハウは含まれません。どうかご了承ください。

ブリッジPM・SE育成 グローバル教育の事例紹介セミナー
http://www.offshoringleaders.com/workshop20151014/

日時:2015年10月14日(水) 18:20-20:20
場所:オフショア大學 新横浜セミナールーム
受講料:無料
対象者:経営陣・人事・PMO リーダー、PM、部課長

オフショア開発人材の育成に悩む方は必見です

・長期ビジネスの視点からオフショア開発の成功要因を分析したい
・部課長の責任で、オフショア人材育成に本気で取り組みたい
・海外でしっかり管理できるPM人材を急速に育成したい
・日本人技術者をオフショア対応のプロフェッショナルにしたい


開催間際の案内で恐縮です。該当者はお気軽にお申し込みください。
よろしくお願いします。

無料→ http://www.offshoringleaders.com/workshop20151014/

| | Comments (0)

「不具合」「バグ」「不良」「ミス」「問題」「欠陥」

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本:また、同じような不具合が見つかりました。

海外:前回のバグは修正済みです。今回のはデザインの不良なのでオフショア側のミスではありません。

日本:問題があれば言い訳せず、すぐに対応していただきたい。欠陥が残っていると、お客様に御迷惑がかかります。


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくる「不具合」「バグ」「不良」「ミス」「問題」「欠陥」は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくる「不具合」「バグ」「不良」「ミス」「問題」「欠陥」を、それぞれ誤解を招かないよう正確な表現で言い換えなさい。

| | Comments (0)

「基準」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本人:日本の基準にしたがってコーディングしてください。

中国人:不具合は基準を下回っています。ですから、細かいところまで基準を決めるのは意味がないと思います。

日本人:「意味がない」とはどういう意味ですか(怒)


■ 問いかけ

<問1>上記の会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくる3つの「基準」は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくる3つの「基準」を、それぞれ別の言葉で言い換えなさい。


<問4>中国人の口癖とも言える「意味がない」を、別の言葉で言い換えなさい。

| | Comments (0)

「進捗率80%ぐらい」→「了解です」

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本人:陳さん、ここの進捗はいかがでしょうか。

中国人:小さな問題がありますが、後で中国側で挽回は可能です。よって、来週までに進捗率は80%ぐらいとなる予定です。

日本人:了解です。


■ 問いかけ

<問1>上記の会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>うまく英訳されない箇所を具体的に指摘しなさい。


<問3>リスクのある日本語表現を具体的に指摘しなさい。

| | Comments (0)

オフショア開発 次世代リーダー養成塾

オフショア大學セミナー

| | Comments (0)

せっかく育てたベトナム側のSEがすぐに辞めてしまう

オフショア大學受講生との質疑応答より。
(Q. 受講生 A. オフショア大學講師)


Q.私はオフショアPMOのスタッフです。経営陣と現場の開発チームに挟まれて、中間管理職のようにきつい日々を送っています。当社は、かなり前から中国オフショア開発の実績があるものの、経営陣からは「本当に中国一辺倒でいいのか?」と疑問を投げかけられています。そこで、当社でも、遅ればせながら、ベトナム企業と取引をはじめました。
ところが、ベトナム側では、せっかく育てたSEがすぐに辞めてしまうリスクが早くも顕在化しています。経営陣からは「今さらベトナム企業を時間をかけて育てる気はない」と強い圧力をかけられます。よい対策についてご助言ください。


A.よい対策を生むには、まずはよい原因分析が欠かせません。そこで、せっかく育てたベトナム側のSEがすぐに辞めてしまう状況を可視化するために、具体的に要素分解してみるといいでしょう。

■ 問いかけ

<問1>オフショア開発プロジェクトで育てた現地の技術者がすぐに辞めるのは、ベトナム人気質なのでしょうか?

Yes
No
その他

結果を見る

締切:2015年10月09日18時00分
協力:クリックアンケート http://clickenquete.com/


<問2>せっかく育てたベトナム側のSEがすぐに辞めてしまう状況を可視化しなさい。例えば、レベル2から3の木構造に要素分解するとよいでしょう。

| | Comments (0)

出張者・海外赴任者向け研修(中国編)

オフショア大學セミナー

| | Comments (0)

« September 2015 | Main | November 2015 »