「対処」「対応」「対策」「措置」「処置」「扱う」の英訳
以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。
日本:デザインが以前のバージョンに戻っているので、至急、対処していただけますか。
海外:日本都合によるデザインの仕様変更が多いので、とりあえず暫定措置したものでテストしています。デグレードではありません。
日本:このデザインだと、お客様の新しい要求に対応できないので、取り急ぎ、日本側で応急処置しておきます。
海外:了解しました。
日本:オフショア開発のオーバーヘッド工数が重いので、今後は何らかの対策が必要だと思います。
海外:この件は、プロジェクト終了後に扱いたいと思います。
■ 問いかけ
<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。
<問2>上記会話に出てくる「対処」「措置」「対応」「処置」「対策」「扱う」は、それぞれ正しく英訳されていますか?
<問3>上記会話に出てくる「以前のバージョンに戻っている」は、正しく相手に伝わると思いますか。
<問4>上記会話に出てくる「とりあえず暫定措置」「取り急ぎ」は、それぞれ正しく相手に伝わると思いますか。
<問5>上記会話に出てくる「オーバーヘッド工数が重い」は、正しく相手に伝わると思いますか。
The comments to this entry are closed.








Comments