« 「動く」の英訳 | Main | 「設計」の英訳 »

「対処」「対応」「対策」「措置」「処置」「扱う」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本:デザインが以前のバージョンに戻っているので、至急、対処していただけますか。

海外:日本都合によるデザインの仕様変更が多いので、とりあえず暫定措置したものでテストしています。デグレードではありません。

日本:このデザインだと、お客様の新しい要求に対応できないので、取り急ぎ、日本側で応急処置しておきます。

海外:了解しました。

日本:オフショア開発のオーバーヘッド工数が重いので、今後は何らかの対策が必要だと思います。

海外:この件は、プロジェクト終了後に扱いたいと思います。


■ 問いかけ

<問1>上記会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくる「対処」「措置」「対応」「処置」「対策」「扱う」は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくる「以前のバージョンに戻っている」は、正しく相手に伝わると思いますか。


<問4>上記会話に出てくる「とりあえず暫定措置」「取り急ぎ」は、それぞれ正しく相手に伝わると思いますか。


<問5>上記会話に出てくる「オーバーヘッド工数が重い」は、正しく相手に伝わると思いますか。

|

« 「動く」の英訳 | Main | 「設計」の英訳 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 「動く」の英訳 | Main | 「設計」の英訳 »