« 「設計」の英訳 | Main | 「大丈夫です」の英訳 »

「ピラミッドストラクチャー」が通じない

普通の日本人が、いかにも日本的な発音で「ピラミッドストラクチャー」と言っても、きっとベトナム人には通じません。ビジネス経験が豊富な日本語学習者には通じると思いますが、オフショア開発で稼働する一般的なベトナム人技術者にもおそらく通じません。

いったい、なぜでしょうか。

(大手SI企業のベトナム人技術者より)


■ 問いかけ

<問1>対日オフショア開発で活躍する20代のベトナム人技術者は「ピラミッドストラクチャー」を知っていると思いますか?


<問2>そもそも「ピラミッド」が通じないのでは?(Y/N)


<問3>「ストラクチャー」が通じないのでは?(Y/N)


<問4>ベトナム人との会話で「ピラミッドストラクチャー」を誤解なく伝達する方法を考えなさい。

|

« 「設計」の英訳 | Main | 「大丈夫です」の英訳 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 「設計」の英訳 | Main | 「大丈夫です」の英訳 »