« 「進捗率80%ぐらい」→「了解です」 | Main | 「不具合」「バグ」「不良」「ミス」「問題」「欠陥」 »

「基準」の英訳

以下の会話を読んで、後の設問に答えなさい。


日本人:日本の基準にしたがってコーディングしてください。

中国人:不具合は基準を下回っています。ですから、細かいところまで基準を決めるのは意味がないと思います。

日本人:「意味がない」とはどういう意味ですか(怒)


■ 問いかけ

<問1>上記の会話を、インターネット上の無料翻訳サービスを使って英訳しなさい。


<問2>上記会話に出てくる3つの「基準」は、それぞれ正しく英訳されていますか?


<問3>上記会話に出てくる3つの「基準」を、それぞれ別の言葉で言い換えなさい。


<問4>中国人の口癖とも言える「意味がない」を、別の言葉で言い換えなさい。

|

« 「進捗率80%ぐらい」→「了解です」 | Main | 「不具合」「バグ」「不良」「ミス」「問題」「欠陥」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 「進捗率80%ぐらい」→「了解です」 | Main | 「不具合」「バグ」「不良」「ミス」「問題」「欠陥」 »