« December 2015 | Main | March 2016 »

英訳/辞書に載っていない頻出表現

以下の選択肢から、和英辞書にほとんど載っていない言い回しを選びなさい。

・エビデンス(試験記録)
・支払いサイト
・モックアップ
・プロジェクト炎上

■ 解答

選択肢には、辞書にほとんど載っていない言い回しが2つあります。

「支払いサイト」「プロジェクト炎上」


それぞれの意味を簡単に解説します。


・支払いサイト

請求後に代金が支払われるまでの期間を意味します。私もはじめて知ったのですが、手元にある複数の辞書には「支払いサイト」や「入金サイト」が載っていませんでした。オフショア大學のあるスタッフがフィリピン人経理担当者に timing of payment と表現したのですが、相手には通じませんでした。timing の代わりに terms を使ったほうがよさそうです。

timing of payment → payment terms


・プロジェクト炎上

世間一般では「プロジェクト」と「炎上」の結びつきは、いまだに弱いようです。「ブログ炎上」の方は、既に市民権を得たと思うのですが。炎上の代わりにデスマーチという表現を思い出せば、「プロジェクト炎上」を簡単に英訳できます。

death march - a project where the members feel it is destined to fail, or requires a stretch of unsustainable overwork.
出典:https://en.wikipedia.org


・エビデンス

英語でもエビデンス(evidence)は試験記録という意味で用いられます。ただし、evidence of testing などと表現するほうが安全です。できれば「試験記録としての Web画面キャプチャー」などと具体的に説明するとよいでしょう。


・モックアップ

機能がほとんど実装されていない体裁だけ整えられたソフトウェアを意味します。手元の辞書には「実物大模型」が最初に載っています。一般に、プロトタイプといえば、限定的ながら一部機能が実装されていることが想定されます。モックアップとの違いを覚えましょう。オフショア大學では、モックアップのことを紙芝居(画面遷移がある場合)やハリボテなどと呼んでいます。互いに気心の知れた技術者同士なら、英語でもモックアップで通じます。

A: 明日の提案にあうモックアップは、どれですか。
Which design do you prefer for the mock-up tomorrow?

B: そうですね、私は青系の方がいいな。
Well, I prefer the blue one.

| | Comments (0)

英訳/「・・・できません」「・・・できなかった」

【問題】

あなたは、オフショア開発プロジェクトの受け入れ試験で見つかったバグをメンバー全員で共有する課題管理表に記入します。ひと目で内容が理解できる「タイトル」の付け方が重要なポイントです。

以下は、課題管理表に一覧表示されるタイトルの候補です。それぞれ簡潔に英訳しなさい。


「・・・できません」「・・・できなかった」

例:
・セッションクローズできません
・設定を更新できなかった
・メールが利用できません


Hints: 一覧表示されるタイトルはできるだけ簡潔に書くこと。ひと目でバグ内容が想起できるよう工夫されたし。バグの詳細は課題管理表の本文に書き込めばいい。

■ 解答

「・・・できません」や「・・・できなかった」を表現する英文の決まり文句(テンプレート)を覚えておきましょう。


Cannot ...
Could not ...
Failed to ...
Failure of/to/in ...
... is not available


・セッションクローズできません
Cannot close ◯◯◯ session. 
セッション名を具体的に書くとより親切


・設定を更新できなかった
Failed to update the carrier settings for iPhone.
更新内容を具体的に書くとより親切


・メールが利用できません
Email notification service is not available.

決まり文句(テンプレート)を利用せず、バグの原因を明記する方法もあります。

(your) mail spool lock busy.

| | Comments (0)

英訳/ヘルプを表示するには F1 キー

【問題】

以下の例文は、標準的な MS-Windows アプリケーションでヘルプを表示する際の仕様を説明しています。

この例文をできるだけ簡潔に英訳しなさい。「簡潔」とは短文、かつ、平易な単語のみで文章が構成されている状態です。


もし、ユーザーがヘルプをご覧になりたい場合は“F1 キー”を押してください。するとヘルプ画面が立ち上がり、表示されます。


Hints: 例文は一般常識とも言える内容なので、敬語や接続語などを省いて、極限まで研ぎ澄まされた英文を目指してください。


■ 解答

1) To get Help press F1.
2) Press F1 to get Help.
3) If you want Help press F1.

上記は全て MS-Windows の関連資料で紹介される日英対訳を参考にしました。

あなたも解答のような簡潔な英文を書けるようになりたければ、元の日本語文章からできるだけノイズを削って、本質的な情報のみを抽出しておくとよいでしょう。メール件名やエラーメッセージの文言を決める際などで、文章を簡潔化する考え方が特に役に立ちます。


模範解答例:

「もし、ユーザーがヘルプをご覧になりたい場合は“F1 キー”を押してください。するとヘルプ画面が立ち上がり、表示されます」

 ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓

「ヘルプを表示するには、F1 キーを押してください」


元の例文は「F1 押す ヘルプ 表示」の4つの言葉だけで大意が伝わります。なぜなら、それは一般常識だからです。

一方で、一般常識とはいえない通常の仕様や設計については、必ずしも情報を削って文章を極限まで短くする必要はありません。むしろ、省略されがちな主語などを付与して、正確に伝達できることを最優先すべきです。

| | Comments (0)

なぜ、オフショア大學なのに「英語」の話題が続くの??

最近、英語の話題が続いているため「?」と感じている方もいらっしゃるかもしれません。

オフショア大學が推進するグローバルライティング教育の骨子がいよいよ固まりつつあります。英語嫌いの方も、今しばらくこの種の話題にお付き合いください。

とはいえ、なぜ英語??の疑問を解消しないと気持ちが悪いので、簡単になぜ日本語が主体のオフショア開発者にも「英語」が必要なのかを事例を用いて解説します。


「データ追加」

ある設計打ち合わせで、海外側に「データ追加」を伝えたい場合。

相手が中国人なら、そのまま「データ追加」で通じます。ところが、「追加」という言葉は多義的なので、実際の設計/コーディング作業で誤解を招く恐れがあります。

もし、あなたにある程度の英語力があれば、即座に「追加」に対応する英訳が複数存在することに気づくはずです。

・先頭にデータ追加する→ append
・途中にデータ追加する→ insert
・最後にデータ追加する→ add
・スタックにデータ追加する → スタックにデータを積む → ...
・キューにデータ追加する → キューにデータを◯◯する → ...


というわけで、ある程度の英語力があれば、一般のオフショア開発でも「データ追加」を状況に応じて適切に言い換えができるようになります。つまり、オフショアでの伝達効率が大幅に高まることが期待されます。

| | Comments (0)

英訳/削除できないようにする

【問題】

下記の例文は多義的です。業務で実際にありそうな状況を想定して、その状況に応じて分かりやすく英訳しなさい。

「削除できないようにする。」


Hints: 英訳する前に、日本語で状況毎の違いを表現せよ。可能なら「削除」に相当する英単語をいくつか挙げなさい。


[PR] 今年度最後の「オフショア開発実践講座」

今年度の教育予算がギリギリまだ残っている!? 自ら受講するだ
けではなく、部下やメンバーを受講させる管理者が増えています。
先日もオフショア大學事務局にお問い合わせがありました。

日時:2016年3月28日(月) 10:00-17:00
会場:新横浜オフショア大學セミナールーム
内容:オフショアプロジェクトマネジメント全般の知識と事例

申し込み受付はじまりました
http://www.offshoringleaders.com/seminar20160328/

■ 解答

「削除できないようにする」という文章が実際に登場しそう場面を想像します。以下は全て MS-Windows の関連資料で紹介される日英対訳を参考にしました。


1. プリンタを削除できないようにする(OS設定)
Prevent deletion of printers.


2. 図形をロックして、削除できないようにします
Locks the shape so that it cannot be deleted.


3.ユーザーがツールバーを追加または削除できないようにする
Prevent users from adding or removing toolbars.


上記3つの「削除できない」は、それぞれ異なる単語を用いて表現されていることがお分かりでしょうか。

念のため手元の和英辞書で「削除する」を引いたところ、社会人なら一度は耳にしたことがありそうな基本語が9つも見つかりました。他にも、やや難しい英単語や2語以上からなる熟語(句動詞や慣用句)もいくつか存在します。

【動詞】
delete
cancel
clean
cut
erase
omit
remove
unwrite
undo

以上、ご参考まで。

| | Comments (0)

英訳/社内LAN接続するために環境構築手順

【問題】

あるシステム開発プロジェクトの総合試験に関する手順書が英語で書かれています。概要は次のとおりです。

まず、手持ちのノートPCを客先の社内LAN に接続します。次いで、本番サーバーの代替機にあるダミーデータを用いて試験します。

社内LAN には無線接続できます。もちろん、LANケーブルでも接続できます。


試験環境の構築に関して、以下の説明文がありました。手持ちのPCを社内LAN に接続する際の「注意事項(Note)」です。この英文をできるだけ詳しく和訳しなさい。

Note: Use an Ethernet cable to plug your PC into a LAN port for intranet communications.


ちなみに、以下の和訳は環境構築の手順説明としては不合格です。

お使いのPCを社内LAN用のLANポートに接続するため、イーサネットケーブルをお使いください


Hints: 不定冠詞 a/an が二箇所あるので、それぞれどう解釈するか。
Note: この問題は「理系のたまごシリーズ① はじめての理系英語リーディング」で紹介された英文を参考にしています。


■ 解答

×:お使いのPCを社内LAN用のLANポートに接続するため、イーサネットケーブルをお使いください


◎:無線LAN をお使いにならない場合は、イーサネットケーブル(LANケーブル)をご用意ください。そして、そのケーブルを利用して、お使いのPCを社内LAN 用の LANポートに差し込んでください。


自分で用意するケーブルは何でもいいので、不定冠詞を用いて an Ethernet cable と表現します。

定冠詞 the ではなく、不定冠詞 a/anを使うことで、「あるかもしれないし、ないかもしれない」という状態を表現します。

an Ethernet cable の真意は「ケーブルは何でもよい。手元にあればそれを使用し、なければ1本用意しなさい」です。


同様に、差し込む LANポートも普通はどこでもいいので、不定冠詞を用いて a LAN port と表現します。

a LAN port の a は、「普通は無線 LAN を使うだろうけど、あえて有線LANによる接続試験が必要かもしれない場合は」という隠れた意味を含みます。つまり、if のニュアンスを含みます。

.

かなりマニアックな英文問題ですね。

参考:佐藤洋一(2007)、理系のたまごシリーズ① はじめての理系英語リーディング、アルク

| | Comments (0)

英訳/プロジェクトキックオフの打ち合わせ依頼

【問題】

開発パートナーへのメールでありがちな以下の文章を英訳しなさい。

◯◯様

いつもお世話になっております。◯◯◯です。

◯◯◯◯◯◯(冒頭の挨拶)

早速ではございますが、プロジェクトキックオフのための打ち合わせをさせていただきたく。今週末までに、関係者で一度集まりませんか。どうか、ご検討ください。

よろしくお願いします。

ここでは、100%完璧なビジネス英文を目指すのではなく、文意の70%が伝われば「OK」だとします。

できれば、英語に苦手意識を持つ技術者に「これなら私にも書けるかも!」と自信をつけさせたいので、なるべく簡単な英単語だけで文章を組み立ててくだされば助かります。

Hints:
・本題と関係のない挨拶や丁寧表現を省く
・一番大切な用件を文頭に置く
・いくつかの情報が欠落してもやむを得ないと、最初から諦める


■ 解答

まず、学校の授業でありがちな立派なビジネス英文ライティングの模範解答を紹介します。次いで、できるだけ簡単な単語ばかりで構成される模範解答を紹介します。そちらをシンプル英文ライティングと呼びます。


<模範解答/ビジネス英文編>
I think we need to discuss the project details immediately in order to make a start, so could you call a meeting with people involved in by the end of this week?


<模範解答/シンプル英文編>
(1) Can you call a meeting to start the project by the end of this week.
(2) Do you have time to have a meeting ....


メールの書き出しと締めの英訳は割愛します。ネット検索すれば無数のサンプル文例が出てくるので、そちらをご参照ください。

オフショア大學では、英語が苦手な技術者がシンプル英文ライティング技術を身につけるための実践トレーニングを提供しています。先週は沖縄、来週は東京某所、来月は日経コンピュータ主催の公開セミナーにて。興味ある方はお気軽にお問い合わせくださ。

| | Comments (0)

英訳/前向きな助言や提案・推奨

【問題】

先日終了したオフショア開発プロジェクトでは品質面の課題が浮き彫りになりました。ですが、互いの信頼関係は全く崩れていません。オフショア開発側メンバーの平均年齢は25歳。今回の教訓を糧にすれば、今後の成長に大いに期待が持てます。

そこで、あなたは、若手中心のオフショア側に根本原因分析を勧めることにしました。一方的に反省を押し付けるのではなく、両国メンバーの心を一つにして、これからも一緒に改善に取り組みたい、との意思表示です。

このような状況において、あなたはオフショア側に次のようなメッセージを送りました。括弧内に相応しい英語表現を選択肢から1つ選びなさい。


You (       ) analyze root causes of the problem in detail. ...

「今後も一緒にオフショアを改善したいので、どうか根本原因分析をしていただきたく」という風に前向きな印象を強調したい。


(a) should
(b) must
(c) had better


答えはこの後すぐ!


Title

.

Offshoring_seminarthumb400x561543

.

.

.


答 (a) should

should のコアイメージは「なされるべきだが、まだなされていない」です。転じて「前向きな助言や提案・推奨」のイメージです。

コアイメージとは、文脈や状況に左右されない言葉の意味を表します。学校英語でありがちな丸暗記ではなく、右脳に訴えかけるような図解イメージを伴います。以下は、NHK講座で活躍した田中茂範(慶應義塾大学教授)のアイデアを参考にしています。


学校英語では should は must よりも弱い義務や強制という意味で教えられることが多いようです。ところが実際には should は前向きな助言や提案・推奨の場面でもよく使われます。

本問のように「互いの将来のために絶対やったほうがイイ!」、あるいは「このパーティーに行かなきゃ損!」のような文脈で should は好んで用いられます。

ただし、背景説明がないまま、いきなり You should analyze ... とメッセージを送ると、受け手が「義務や強制」だと誤解し、人によっては「日本人に面子を潰された」と憤慨する恐れがあります。ご注意ください。


must のコアイメージは「それ以外に選択肢はない」です。must を「義務や強制」と丸暗記していると、have to(なされるべきことがある) や should との微妙な違いを説明できません。ぜひこの機会に must のコアイメージを「イメージ」として覚えましょう。

had better のコアイメージは「しないとまずい」です。誰かに何かをお勧めする should とは異なり、had better には高圧的なイメージが伴います。詳細を理解するには、have のコアイメージを平行して学習することをお勧めします。


英語のコアイメージは、オフショア大學のグローバルライティング講座で詳しく解説します。直近では、今週金曜日の沖縄講座か、来月の日経コンピュータ主催講座で学べます。


<参考講座>
2016/2/12沖縄 日英ハイブリッド型オフショア開発入門講座
2016/3/18東京 英文ライティング実践講座


<参考文献>
田中茂範(2015), 表現英文法 増補改訂版, コスモピア
オフショア大學(2014), getData()のコアイメージ

| | Comments (0)

英訳/◯◯を使用したことにより

【問題】次の文章を英訳しなさい。業務で通じることを優先するので、文意を変えて翻訳しても構いません。

共通フレームワークを使用したことにより、開発工数が20%も削減されました。


.

.

.

.

.

.

.

■Hints:

The use of [共通フレームワーク] has reduced [開発工数] by as much as 20% compared to ◯◯◯.


・ポイント1
実際に共通フレームワークを使用して開発工数が削減された実績をを表現します。「use of 共通フレームワーク」が「共通フレームワークを使用したことにより・・・」と過去を表現するのは面白い。初学者はなかなか思い浮かばない英語的表現です。英語に興味がある人は、さらに以下の文章を英訳して、上記英文と比較するとよいでしょう。

共通フレームワークを使用すると開発工数が20%も削減されます。


・ポイント2
by as much as 20% の as much as で「20%も」の「も」を表現。いわゆる感情がこもった英語用法。


・ポイント3
原文にはありませんが、英訳ではあえて compared to ◯◯◯ を追加しました。「◯◯◯と比べて開発工数が20%も削減された」という詳細説明です。


・ポイント4
共通フレームワークの直訳は common framework でいいでしょう。翻訳時に the common framework とするか our common framework とするかでニュアンスが異なります。原文の日本語に隠れた意図を読み取り、正確に英訳してください。


ポイント5
もし、あなたが「開発工数」に相当する英単語が思い浮かばなくても心配はご無用。英語の基本単語を組み合わせれば、多くの概念が言い換えられるからです。基本単語を使いこなすには、過去に何度も解説した単語の「コアイメージ」に着目することをお勧めします。


ヒントの続きはこちらから→ 日英ハイブリッド型オフショア開発入門講座<2/12 沖縄>


参考文献
富井篤(2010), 科学技術英語翻訳集中ゼミ, p133, オーム社

| | Comments (0)

« December 2015 | Main | March 2016 »