« 今さらベトナムのメリット/デメリット | Main | 英訳/前向きな助言や提案・推奨 »

英訳/◯◯を使用したことにより

【問題】次の文章を英訳しなさい。業務で通じることを優先するので、文意を変えて翻訳しても構いません。

共通フレームワークを使用したことにより、開発工数が20%も削減されました。


.

.

.

.

.

.

.

■Hints:

The use of [共通フレームワーク] has reduced [開発工数] by as much as 20% compared to ◯◯◯.


・ポイント1
実際に共通フレームワークを使用して開発工数が削減された実績をを表現します。「use of 共通フレームワーク」が「共通フレームワークを使用したことにより・・・」と過去を表現するのは面白い。初学者はなかなか思い浮かばない英語的表現です。英語に興味がある人は、さらに以下の文章を英訳して、上記英文と比較するとよいでしょう。

共通フレームワークを使用すると開発工数が20%も削減されます。


・ポイント2
by as much as 20% の as much as で「20%も」の「も」を表現。いわゆる感情がこもった英語用法。


・ポイント3
原文にはありませんが、英訳ではあえて compared to ◯◯◯ を追加しました。「◯◯◯と比べて開発工数が20%も削減された」という詳細説明です。


・ポイント4
共通フレームワークの直訳は common framework でいいでしょう。翻訳時に the common framework とするか our common framework とするかでニュアンスが異なります。原文の日本語に隠れた意図を読み取り、正確に英訳してください。


ポイント5
もし、あなたが「開発工数」に相当する英単語が思い浮かばなくても心配はご無用。英語の基本単語を組み合わせれば、多くの概念が言い換えられるからです。基本単語を使いこなすには、過去に何度も解説した単語の「コアイメージ」に着目することをお勧めします。


ヒントの続きはこちらから→ 日英ハイブリッド型オフショア開発入門講座<2/12 沖縄>


参考文献
富井篤(2010), 科学技術英語翻訳集中ゼミ, p133, オーム社

|

« 今さらベトナムのメリット/デメリット | Main | 英訳/前向きな助言や提案・推奨 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 今さらベトナムのメリット/デメリット | Main | 英訳/前向きな助言や提案・推奨 »