« 英訳/「・・・できません」「・・・できなかった」 | Main | 英訳/来年の今頃には「枯れた技術」に »

英訳/辞書に載っていない頻出表現

以下の選択肢から、和英辞書にほとんど載っていない言い回しを選びなさい。

・エビデンス(試験記録)
・支払いサイト
・モックアップ
・プロジェクト炎上

■ 解答

選択肢には、辞書にほとんど載っていない言い回しが2つあります。

「支払いサイト」「プロジェクト炎上」


それぞれの意味を簡単に解説します。


・支払いサイト

請求後に代金が支払われるまでの期間を意味します。私もはじめて知ったのですが、手元にある複数の辞書には「支払いサイト」や「入金サイト」が載っていませんでした。オフショア大學のあるスタッフがフィリピン人経理担当者に timing of payment と表現したのですが、相手には通じませんでした。timing の代わりに terms を使ったほうがよさそうです。

timing of payment → payment terms


・プロジェクト炎上

世間一般では「プロジェクト」と「炎上」の結びつきは、いまだに弱いようです。「ブログ炎上」の方は、既に市民権を得たと思うのですが。炎上の代わりにデスマーチという表現を思い出せば、「プロジェクト炎上」を簡単に英訳できます。

death march - a project where the members feel it is destined to fail, or requires a stretch of unsustainable overwork.
出典:https://en.wikipedia.org


・エビデンス

英語でもエビデンス(evidence)は試験記録という意味で用いられます。ただし、evidence of testing などと表現するほうが安全です。できれば「試験記録としての Web画面キャプチャー」などと具体的に説明するとよいでしょう。


・モックアップ

機能がほとんど実装されていない体裁だけ整えられたソフトウェアを意味します。手元の辞書には「実物大模型」が最初に載っています。一般に、プロトタイプといえば、限定的ながら一部機能が実装されていることが想定されます。モックアップとの違いを覚えましょう。オフショア大學では、モックアップのことを紙芝居(画面遷移がある場合)やハリボテなどと呼んでいます。互いに気心の知れた技術者同士なら、英語でもモックアップで通じます。

A: 明日の提案にあうモックアップは、どれですか。
Which design do you prefer for the mock-up tomorrow?

B: そうですね、私は青系の方がいいな。
Well, I prefer the blue one.

|

« 英訳/「・・・できません」「・・・できなかった」 | Main | 英訳/来年の今頃には「枯れた技術」に »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 英訳/「・・・できません」「・・・できなかった」 | Main | 英訳/来年の今頃には「枯れた技術」に »