英訳/画像を削除するは clean up or remove?
メールやインスタントメッセージでは違和感なく使える英文であっても、正確さが重視される技術文書は不適切だと判断されることがあります。例えば、前に紹介したセミコロン(;)不要論はその典型です。
参考:セミコロン(;)不要論
【問題】 以下、似たような英文が二つ並んでいます。正確さが重視される技術文書で、よりふさわしい表現を1つ選びなさい。できれば、答えを選んだ理由も述べなさい。
<例題>
(a) This regulation extends to all units.
(b) This regulation is applicable to all units.
正解:(b)
技術文書では、動詞 extend は物理的な対象に限定して使ったほうがよいから。特にハードウエアを扱う分野では注意した方がよいでしょう。
ちなみに、Google翻訳による和訳は以下の通りです。
(a) この規則は、すべてのユニットに及びます。
(b) この規則は、すべてのユニットにも適用可能です。
<問1>
(a) Clean up client's images from the temporary directory.
(b) Remove client's images from the temporary directory.
<問2>は後日出題します。
参考:Simplefied Technical English Specificaton ASD-STE100
http://www.asd-ste100.org/

■ 解答
正解:(b)
ファイル削除といえば、remove や delete が定番です。MS-Windowsには「clean up system files」という表現はありますが、どちらかと言えば「ディスク/作業用フォルダを clean up する」が自然です。もしかしたら、Clean up client's images ... を「お客様のイメージアップを図る」と誤読する人が現れるかもしれません。正確さが重視される技術文書に記載される前提なので (b) がより適切だと判断しました。
clean up の後に続く相性のいい単語は以下の通りです。
clean up your computer コンピュータをクリーンアップする
clean up one's environment 身のまわりを掃除する
clean up one's image イメージをアップする
clean up litter ごみを清掃する
clean up a mess 散らかっている物を片付ける
clean up nuclear waste 放射性廃棄物を処理する
ちなみに、Google翻訳による和訳は以下の通りです。
一時ディレクトリから
(a) クライアントのイメージをクリーンアップします。
(a) クライアントの画像を削除します。
The comments to this entry are closed.








Comments