« 英訳/ランダムに配置する | Main | 過去の炎上プロジェクトを回想する »

英訳/お客様のためなら何でもやれ

【問題】 以下は、開発マネージャーが部下を叱咤激励する言葉です。これを英訳しなさい。ただし、大意が通じることを優先するので、原文を無視して大幅に意訳しても構いません。

技術者たるもの、お客様のためなら何でもやっていいというのが当社のポリシーだ。 (だから、もっと仕事を頑張れ・・・と続く)


■ 解答

技術者たるもの、お客様のためなら何でもやっていいというのが当社のポリシーだ。
Our engineers are always required to do whatever is valuable for the customer.


原文では「・・・やっていい」とありますが、実際には「・・・を求められている/を期待されている/することが当たり前」が発言者の意図だと判断したので、be always required と英訳しました。

また、「お客様のため」を valuable を使って表現しました。営業に対しては profitable も使えます。コスト削減が最優先されるオフショア開発では、技術者であっても profitable for the customer の精神が期待されます。

原文にある「当社のポリシー」はノイズだと判断して、躊躇せずに削除しました。

同様に「技術者たるもの」という表現も無視しました。もし、あえて「技術者たるもの」のニュアンスを強調したいなら、私なら原文を無視して以下のように書き換えます。

「技術者たるもの・・・である」
→技術者はプロフェッショナルである。プロフェッショナルは、顧客のためなら何でもやる。


|

« 英訳/ランダムに配置する | Main | 過去の炎上プロジェクトを回想する »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 英訳/ランダムに配置する | Main | 過去の炎上プロジェクトを回想する »