« 英訳/来年の今頃には「枯れた技術」に | Main | 英訳/お客様のためなら何でもやれ »

英訳/ランダムに配置する

【問題】

次の文章はいくつかの問題を抱えています。問題点を指摘して、適当に英訳しなさい。

「ランダムに配置する」

Hints:この文章は多義的です。さらに、この短い文章には違和感があります。コロケーションと呼ばれる言葉の組み合わせに着目するとよいでしょう。


■ 解答

まず、短文「ランダムに配置する」が抱える問題を指摘します。


1. 多義的、すなわち、異なる複数の意味に解釈される恐れ

「値がランダム」
「場所がランダム」
「時間/タイミングがランダム」


2.「ランダム」と「配置」の組み合わせは相性が悪い

コロケーションと呼ばれる「言葉の組み合わせ」に着目します。すると、ある状況下では「ランダムに配置する」という表現そのものが矛盾していることに気づきます。先日、オフショア大學を受講した半導体技術者がこう指摘しました。

もし「ランダムに置く」なら問題ありません。ですが、半導体技術者にとって、「配置」とはきっちり arrangement されたものであり、ランダムであるはずがありません。

なるほど・・・、恐れいりました。テレビの刑事ドラマで「捜査員をランダムに配置」というセリフが存在しても不思議ではありませんが、少なくとも半導体技術者にとって「ランダムに配置」はあり得ない組み合わせだということを学びました。


「配置」に相当する英語の動詞を適当に挙げます。

allocate
arrange
collocate
deploy
set
......


最後に、基本英単語の set と put を使って補足説明します。

×「ランダムに set 」 ... 語呂が悪い、言葉の相性が悪い
◎「ランダムに put 」 ... 違和感なし


英単語 set と put のコアイメージの違いは、本誌の過去記事で言及したことがあります。興味ある方は、そちらもご覧ください。

「置く」と直訳可能だけど、setには「終了」みたいな意味もある

|

« 英訳/来年の今頃には「枯れた技術」に | Main | 英訳/お客様のためなら何でもやれ »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 英訳/来年の今頃には「枯れた技術」に | Main | 英訳/お客様のためなら何でもやれ »