« 英訳/報告書には・・・とある | Main | 英訳/合成潤滑油の取り扱い注意 »

英訳/ご存知ない場合は◯◯をご覧ください

【問題】あなたは、グローバル展開する基盤システムの保守運用に携わっています。ある日、海外の利用者から1件の質問が届きました。

内容は、日本の商慣習に慣れている人ならマニュアルを読まなくても分かるような基本操作に関する質問でした。そこで、あなたは、まず日本語で返信メールを書いて、後から英語が得意な同僚に英訳してもらうことにしました。


 この機能をご存知ない場合は、
 システム操作手順書の◯◯をご覧ください。

この2行を英訳しなさい。


Hint: 直訳すると原文が持つ丁寧さが失われてしまう恐れがある


■ 解答

2つの英訳例を示します。1つ目は相手に不躾な印象をあたえる恐れのある英文、2つ目はより丁寧さに気を配った英文です。

×:When you do not know this feature, please read our instruction manual.
◎:When you are not familiar with this feature, please read our instruction manual.


「(もしあなたが)この機能をご存知ない場合は」の自然な英訳は When you do not know this feature です。ところが、原文の状況において、この表現は相手に不躾な印象を与える恐れがあります。なぜなら、質問者が「この機能」を知らないと決めつけているような印象を与えるからです。

もしかしたら「どうせ外人の君はこの機能を知らないだろうけど」と上から目線の姿勢に誤解されるかもしれません。

日本語の原文では、「ご存知ない」と敬語が用いられていますが、英訳した途端、その丁寧さが失われてしまいます。そのリスクを避けるために、原文を次のように書き換えるとよいしょう。

この機能をご存知ない場合は
→この機能を初めてお使いになる場合は/なじみがない場合は
  When you are not familiar with this feature, ...


丁寧さを演出したいのなら、他にも、please read を工夫する手もあります。このような工夫はビジネス英語学習の定番ネタです。

please read → could you read → would you read

さらに、read を別の格式ある表現に言い換えることで、丁寧さを演出することもできます。オフショア大學では、「単語の格上げ」による敬語と呼んでいます。

please read → would you refer to

|

« 英訳/報告書には・・・とある | Main | 英訳/合成潤滑油の取り扱い注意 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« 英訳/報告書には・・・とある | Main | 英訳/合成潤滑油の取り扱い注意 »